
Jak wyliczyć koszt tłumaczenia uwierzytelnionego?
Szukasz szczegółowych wiadomości dotyczących cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego? Wejdź na tlumaczalnia.pl
Dzięki otwarciu się Polski na rynki z całego świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Dzień w dzień polscy tłumacze wykonują setki zwykłych i przysięgłych przekładów na mniej lub bardziej znane języki, zarówno na zlecenie firm, jak i klientów indywidualnych.
Pomimo, iż online bez trudu można wyszperać bezpłatne narzędzia oferujące translację, wciąż nie przejmą one obowiązków doświadczonych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich oferty jest nierzadko obowiązkowe, np. jeśli musimy przynieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach zastanawiamy się, jak wstępnie obliczyć cenę przekładu. Co więc wpływa na koszt tłumaczeń?
Czynniki mające wpływ na końcowy koszt przekładu
Na to ile ostatecznie będzie kosztowało nas tłumaczenie dokumentu wpływ mają następujące elementy:
1. Kierunek przekładu. Translacja na język polski jest praktycznie o wiele tańsza aniżeli tłumaczenie w kierunku odwrotnym.
2. Język, na który lub z którego potrzebujemy przełożyć tekst. Przekład z modnych języków germańskich (angielski, szwedzki) czy romańskich (hiszpański, włoski) będzie zazwyczaj tańszy aniżeli tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (koreańskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (między innymi bułgarskiego, ukraińskiego, rosyjskiego).
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia bądź tematy, które opisuje tekst. Przekład artykułów medycznych, dokumentów handlowych albo prac naukowych kosztuje więcej, gdyż tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość słownictwa specyficznego dla konkretnej branży, lecz także należytą wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu groźnych w skutkach błędów.
4. Termin realizacji przekładu. Jak przy każdej usłudze, jeśli zamawiamy coś “ekspresowo” musimy szykować portfel na wyższe ceny.
Tłumaczenie zwykłe a poświadczone
Trzeba zaznaczyć, iż przekład różnego typu dokumentów jak prawo jazdy bądź dokumenty szkolne (zaświadczenie ukończenia kursu, dyplom licencjata), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go stemplem z własnym nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, gdzie oznacza czy przekład wykonany był z oryginału, odpisu lub kopii oraz przypisuje mu oddzielny numer. Tłumacze przysięgli najczęściej posiadają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów oraz świadectw, z kolei w przypadku konieczności zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi oblicza się zawsze od objętości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu uwierzytelnionym – 1125 znaków.
Lokalizacja firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]